علامت نقل‌قول (quotation marks)

علامت نقل قول در انگلیسی به شکلِ ‘…’ یا “…”. هستند. در نقل قول مستقیم، حرف گفته شده را در میان این علامت‌های نقل‌قول قرار می‌دهیم.

این علامت می‌تواند هم دوتایی باشد (“) هم تکی (’)، اما امروزه شکل تکی نشان نقل قول رایج‌تر از نوع دوتایی است.

دقت کنید که: نقل‌قول مستقیم با حرف بزرگ شروع می‌شود و قبل آن می‌تواند کاما (ویرگول) یا دونقطه قرار بگیرد.

She said, “Where can we find a nice Indian restaurant?” (or She said: ‘Where can we find a nice Indian restaurant?’)

او گفت:« کجا می‌توانیم یک رستوران هندی خوب پیدا کنیم؟»

می‌توانیم جمله‌ نقل‌قول شده (reporting clause) را در سه حالت مختلف قرار بدهیم. به جایگاه کاما و نقطه در مثال‌ها دقت کنید.

The fitness trainer said, ‘Don’t try to do too much when you begin.’ (quotation mark after comma introducing speech and after full stop)

مربی بدنسازی گفت: سعی نکنید وقتی شروع می‌کنید حرکات زیادی انجام دهید. (علامت نقل‌قول بعد از کاما قرار گرفته و در انتها هم بعد از نقطه.)

‘Don’t try to do too much when you begin,’ the fitness trainer said. (comma before closing quotation mark)

کاما قبل از علامت نقل‌قول پایانی قرار گرفته است.

‘Don’t try to do too much,’ the fitness trainer said, ‘when you begin.’ (commas separating the reporting clause)

کاما نقل‌قول‌ها را جدا کرده است.

نکته‌ مهم

زمانی که از نقل‌قول مستقیم در نقل‌قول مستقیم استفاده می‌کنیم، هم می‌توانیم از علامت نقل قول تکی (‘’)، داخل علامت نقل‌قول دوتایی (“”) استفاده کنیم و هم برعکس.

مثلا:

“It was getting really cold,” he said, “and they were saying ‘When can we go back home?’”

او گفت: « هوا داشت خیلی سرد می‌شد و اون‌ها داشتند می‌گفتند:<کی برمی‌گردیم خونه؟> »

Jaya said, ‘They were getting really excited and were shouting “Come on!”’.

جایا گفت:« آن‌ها بسیار هیجان‌زده شده بودند و داد می‌زدند:<بیا>»!

معمولا علامت سوال را داخل علامت نقل‌قول قرار می‌دهیم، مگر اینکه سوال بخشی از جمله‌ نقل‌قول شده reporting) clause) باشد.

‘Why don’t they know who is responsible?’ they asked.

آن‌ها پرسیدند:« چرا آن‌ها نمی‌دانند چه کسی مسئول است؟»

So did they really say ‘We will win every match for the next three weeks’?

پس آن‌ها واقعا گفتند «ما سه‌ هفته‌ آینده همه‌ بازی‌ها را می‌بریم»؟

همچنین از علامت نقل قول تکی برای معطوف کردن توجه به یک کلمه استفاده می‌کنیم. می‌توانیم زمانی که می‌خواهیم در مورد معنای دقیق کلمه‌ای سوال کنیم این شکل از علامت نقل‌قول را به کار ببریم.

I am very disappointed by his ‘apology’. I don’t think he meant it at all.

من از عذرخواهی او بسیار ناامید شده‌ام. فکر نمی‌کنم اصلا جدی گفته باشد.

گاهی اوقات از علامت نقل‌قول برای اشاره به عنوانِ (نام) یک کتاب، روزنامه، مجله، فیلم، آهنگ، شعر، ویدئو، سی دی و غیره استفاده می‌کنیم.

There’s a special report all about it in ‘The Daily Mail’.

گزارشی ویژه در این مورد در روزنامه‌‌ The Daily Mail وجود دارد.

می‌توانیم به‌ جای علامت نقل‌قول از حروف مورب (italics) برای این شکل ارجاعات استفاده کنیم.

There’s a special report all about it in The Daily Mail.

مقالات یا فصول داخل کتاب یا عناوین داستان‌های کوتاه معمولا با علامت نقل‌قول تکی علامت‌گذاری می‌شوند:

The longest chapter in the book is the last one called ‘The Future of Africa’.

طولانی‌ترین فصل کتاب فصل آخر است به نام «آینده‌ آفریقا».

دیدگاهی بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *